12 slovních spojení o jaru z celého světa
Toto roční období je prosyceno novými začátky, ptačím zpěvem a čokoládovými zajíčky. Němci ho pojmenovali "Frühlingsgefühle" (jarní horečka), Italové mluví o jaru jako o období lásky a Angličané oznamují, že se cítí "plni jarních radostí". V duchu růstu a radostných pocitů v tomto ročním období vám přinášíme 12 idiomů, přísloví a pořekadel z celého světa, které vám pomohou rozvíjet vaše jazykové dovednosti a oslavit jarní období. Třeba jednou se vám povede zazářit s těmito frázemi na jazykovém pobytu v zahraničí.
1. Angličtina - "April showers bring May flowers." (Dubnové přeháňky přinášejí květiny.)
V Anglii se tato fráze skloňuje, aby povzbudila pozitivní náladu navzdory někdy těžkopádnému britskému počasí. Teď sice prší, ale později bude všechno vypadat ještě krásněji.
2. Německy - "April, April, der macht was er will" (Duben, duben, dělá to, co chce).
"April, April, der macht was er will" znamená "Apríl, duben, dělá si, co chce". Tento nářek nad nevyzpytatelným dubnovým počasím nám říká, že jediné, co můžeme dělat, je smířit se s jeho nestálostí, dokud měsíc neskončí. Buďte připraveni na slunce, déšť, mraky a cokoli dalšího, co si duben letos usmyslí.
3. Francouzsky - "En avril, ne te découvre pas d'un fil" (V dubnu se nedočkáte ani kapky).
"En avril, ne te découvre pas d'un fil", což znamená "V dubnu neodstraňuj nit". Je to podobné britskému rčení "Ne'er cast a clout til May be out", které v podstatě znamená, že byste ještě neměli vyhazovat teplé zimní oblečení. Než odhodíte svetry ve prospěch květinových šatů, držte jarní horečku ještě chvíli na uzdě.
4. Španělština - "Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo".
Španělé v tomto ročním období také sdílejí varování týkající se šatníku: "Až do 40. května neodkládejte šaty." Španělská říkanka "Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo" vybízí k jisté dávce zdrženlivosti, přestože se objevují sluneční paprsky, které vás oklamou, že nastalo slunečné období.
5. Portugalština - "Em Abril águas mil"
Portugalský výraz "Em Abril águas mil" se doslova překládá jako "V dubnu [je] tisíc vod". Ačkoli se říká, že slunečné jaro začíná v březnu, duben je v Portugalsku často naplněn nekonečnými silnými dešťovými přeháňkami, jako by se z nebe valil nespočet řek, jezer, oceánů.
6. Italština - "La primavera è la stagione dell'amore" (Prvotina je období lásky)
"La primavera è la stagione dell'amore", což v překladu znamená "Jaro je období lásky". Jaro, které je v Itálii považováno za jedno z nejkrásnějších ročních období, přináší včelám kvetoucí stromy, delší a teplejší dny, a pokud budete mít štěstí, v horkém počasí si možná dáte i zmrzlinu nebo dvě.
7. Nizozemština - "Een nieuwe lente, een nieuw geluid"
"Een nieuwe lente, een nieuw geluid" znamená "Nové jaro, nový zvuk". Každý rok během jara nás ptáci cvrlikající na našich balkonech vybízejí, abychom vypnuli Netflix a užívali si počasí, ale pokaždé, když přijde, nabízí toto období svou vlastní jedinečnost - zvířata, která tu ještě nebyla, zvuky různých ptačích hejn a možnost růstu nových květin. Tento nizozemský idiom nás vyzývá, abychom využili čerstvých příležitostí a novinek života.
8. Arabština - الربيع يدك طبولة
Jaro nám vždy dává najevo, kdy přišlo. Začínají se ozývat ptáci a včely a svět si začíná užívat odpoledních procházek. Toto arabské "Jaro tluče na bubny" zlidšťuje jaro jako hudební bytost, která nás probouzí a volá po naší pozornosti.
9. Japonština - "Shunsho ikkoku, atai senkin." (Šunšó ikkoku, atai senkin).
"Půlhodina jarního večera má cenu tisíce zlatých". Nízká hladina světla jarních večerů jako by rozdělávala oheň pod oblohou a osvětlovala ji růžovou, fialovou a zlatou barvou. Tento japonský výraz popisuje, že tyto malé okamžiky krásy budou vždy cennější než jakýkoli hmotný předmět - zejména po měsících kratších dnů a chladnějšího počasí.
10. Ruština - Ласковое слово, что солнышко в ненастье
Toto ruské přísloví znamená "Vlídné slovo je jako jarní den". Stejně jako jaro přiměje jemným slunečním svitem vykvést nové květy, tak i srdečné komplimenty a příjemná slova mohou rozkvést nádherné nové vztahy s druhými lidmi.
11. Mandarínština - 春兰秋菊 (chūn lán qiū jú)
Na rozdíl od jiných idiomů o jaru tento nenaznačuje, že jaro je nejkrásnější měsíc v roce. Místo toho připomíná vrozenou krásu každého ročního období. Rčení se doslova překládá takto: "Na jaře jsou orchideje, na podzim chryzantémy." V tomto případě se jedná o chryzantémy. Tvář každého ročního období zdobí jeho vlastní rysy, a tak si dovolte být za vše vděční.
12. Korejština - 꽃샘추위 (got-sem-chu-ui)
Tato poetická věta se překládá přímo jako "chlad závidí květině". Jaro je období, ve kterém chce zima zůstat, ale ví, že musí odejít. Závidí květině její krásné okvětní lístky, protože ohlašují přechod času do teplejšího klimatu plného krásy a života.