Britské fráze, které nedávají smysl
Strop. Codswallop. Knackered. My Britové občas říkáme prapodivné věci – stejně zvláštní jako tohle křeslo stojící uprostřed ulice (ne, ani my nechápeme, co tím básník myslel). Obvykle jsou to fráze, které mají svůj původ v mnoha (ale opravdu mnoha) naprosto odlišných nářečích, na něž můžete ve Spojeném království narazit, anebo to má na svědomí zvláštní, velmi dlouhý vývoj angličtiny od dávných dob až do dnešních dnů. Pokud se ovšem učíte anglicky v Británii a nerozumíte polovině z toho, co lidi říkají, moc vám takové tvrzení pochopitelně nepomůže…
Tudíž je nejvyšší čas posvítit si na pár opravdu bizarních anglických frází, které tu určitě uslyšíte, a vysvětlit, co vlastně znamenají.
Jo, není zač.
1. „Don’t get stroppy!“ nebo také „Don’t get in a strop!“
Znamená: Nezlob se / nebuď hrubý, jestliže se ti něco nelíbí. Původem téhle fráze si nejsme úplně jistí, je ale možné, že vznikla ze slova obsteperous, tj. „hlučný a obtížně kontrolovatelný“.
2. „Up on the downs“
Znamená: Nikomu, kdo se v Británii nenarodil, nebude tenhle výraz dávat smysl. Jeho význam je ale vlastně docela prostý: Downs označuje určitý druh kopce. Slovo je odvozené z keltského dun, které znamená totéž. Takže když někdo řekne, že jde „up on the downs“, myslí tím, že poleze někam na kopec.
3. „I’m literally gobsmacked“
Znamená: Když jste překvapením celí paf nebo vám dojdou slova, říkáme, že jste gobsmacked. Slovo gob se v britském slangu používá ve významu „pusa“ – gobsmacked tedy vlastně znamená, „že vám někdo jednu vrazil a vy jste teď z toho v šoku“. Asi by bylo fér přiznat, že sám jsem z téhle definice taky docela paf, protože je vážně bizarní.
4. „Stop waffling“
Znamená: Pokud někdo o něčem mluví stále dokola, můžete mu říct, aby už to konečně přestal omílat (stop waffling). Waffling bohužel neznamená, že pro vás někdo bez přestání dělá waffle (škoda, že?). Fráze pravděpodobně pochází ze slova waff, které v hovorové angličtině znamená „ňafat“ nebo „vyštěknout“.
5. „Bits and bobs“
Znamená: Různé věci, většinou drobnosti. Tohle je jedno z těch rčení, která mohou v závislosti na kontextu znamenat leccos. Můžete proto říct „I´m going to the supermarket to buy some bits and bobs for dinner“ stejně jako „this drawer is filled with lots of bits and bobs“. Spojení znamená totéž jako bits and pieces a vztahuje se ke starým anglickým výrazům pro mince (bit a piece).
6. „Lost the plot“
Znamená: Tahle fráze může znamenat dvě věci: buď že jste kvůli něčemu fakt vytočení a nedokážete se ovládat – anebo vám začalo kapku šplouchat na maják. V obou případech se tím myslí, že jste už mimo – podobně jako v příběhu, kde děj už jaksi nenavazuje na začátek, jste se do toho „prostě zamotali“.